29. Març 2024

Arxius de Isabel II | Diari La República Checa

REDACCIÓ5 Gener, 2015

Enrique VILLAGRASA és periodista i escriptor. Natural de Terol i resident a Tarragona. Ens explica que amb el temps ha deixat algunes de les “manies” a l’hora d’escriure. Se sent molt agraït, i encara sorprès, amb els traductors que han treballat els seus poemes per traduir-los a altres llengües com el xinès o romanès. El seu projecte, ara mateix, és presentar el llibre recentment editat: “Los Borbones en pelota“, un homenatge als germans Bécquer.

 

Enrique_Villagrasa
L’escriptor i periodista, Enrique Villagrasa

República CHECA – “Periodista i escriptor” o “escriptor i periodista”?
Enrique VILLAGRASA – Tanto monta, monta tanto, crónica como soneto

RC – Què és el que et porta a escriure? Què és el que t’inspira?
EV – La necesidad y es tan fuerte que una vez estando en Burbáguena (Teruel), mi pueblo, por estas fechas y con un frío de cuidado, tuve que levantarme de la cama y ponerme a escribir: eran las 5 de la mañana: una gélida madrugada. Me inspira el paisanaje que me rodea.

RC – Segueixes algun “ritual” a l’hora d’escriure?
EV – Antes sí; era curioso, pues me encendía un cigarrillo y me servía un buen vaso de vino clarete de mi tierra. Ahora ni de lejos, ni fumar, ni beber, ni …

RC –  Tens algun espai especial per escriure?
EV – Sí, en casa. En la habitación más fría.

RC – El teu darrer llibre el vas presentar el passat mes d’abril. “Lecturas del mundo”. Quin és el balanç que en fas uns mesos després de llençar-lo al mercat?
EV – Lectura del mundo ha tenido una muy buena acogida por parte de lectores y crítica. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. Estoy más que satisfecho. Es mi último libro.

“Estic en contra dels premis”
RC –  En alguna ocasió has dit que no ets amant dels premis. Per quin motiu?

EV – Estoy en contra de los premios porque estos deben descubrir, no canonizar; y mucho menos favorecer el trueque con dinero público.

RC –  S’han traduït poemes del seu llibre al croat, xinès, portuguès, i romanès. Què se sent quan li comuniquen que els seus poemes seran traduïts?
EV – Agradecimiento, a los traductores. Y admiración por el respeto que le tienen a la poesía en esos lugares del mundo. Todavía hoy ando asombrado: la traductora china me dio las gracias por permitirle verter al mandarín los poemas.

RC –  Alguna anècdota a destacar en el moment d’escriure?
EV – La lucha con el verso. Con su ritmo. Y como no tengo oído musical pillo cada cabreo de aúpa. Y me arrodillo, corro por los pasillos, salto…

“Tarragona és una part essencial de la meva poesia”
RC –  Parlem de futur. Quins projectes té?
EV – En estos momentos, presentar en Tarragona el libro recién editado Los Borbones en pelota (Olifante), un homenaje a los hermanos Bécquer en el 150 aniversario de su primera estancia en el Monasterio de Veruela (Zaragoza): es la sátira gráfica de los males de la corte de Isabel II, que realizaron los hermanos Bécquer, Gustavo y Valeriano. Se recogen 93 textos de otros tantos autores que recrean aquellas acuarelas sarcásticas. Manuel Forega ha sido el coordinador de esta obra, con una introducción de Jesús Rubio Jiménez y epílogos de Luigi Maráez y Agustín Porras, grandes especialistas becquerianos.

RC –  Té pensat dedicar una part del seu art literari a Tarragona?
EV – Creo que Tarragona es desde hace mucho tiempo parte esencial de mi poesía. Está en ella y con ella.

RC –  Estem en festes. Quin és el seu desig per aquest any nou?
EV – El saludo franciscano, tan grato para mí: Paz y Bien.

Dani MARTÍNEZ